(GUMI)Es posible que ahora, el rumor sea un Dios (Traducción)


Una curiosa modificación de la historia de Amaterasu, aquí os la dejo.

Nombre original: 今ちょっとだけ話題の神様
Romaji: Ima chotto dake wadai no kamisama

Música: shito(HoneyWorks) http://twitter.com/shito_stereo
Letra: shito&Gom
Seis cuerdas: Kaizoku ou (¿Luffy?) mylist/29593066
Cuatro cuerdas:  Shito mylist/3178235
Vídeo: Yamako
Traducción: DarkKudoh2

mp3 y karaoke:
co474645
http://ameblo.jp/honeyworks828


Hace mucho tiempo, en una época antigua. Tras un tiempo de inactividad, Amaterasu se enamoró de un chico humano.

Traducción:

Hace muchísimo tiempo en la era Heisei,
en el Takamahara hoy hay cielo azul.

Le tocaba vigilar a los humanos,
no importa por donde lo mires, es trabajo de un Dios.

Nacida de los ojos de papá con 17 años,
y ella tenia devoción por él en su país del Sol.

De la nariz de papá nació,
un hermano pequeño que sin darse cuenta la protegía.

Si solloza o llora la lluvia cae.
Ah, no tengo paraguas.

Por verle reír pararía las lágrimas,
el Dios es simple.

Bailando y adorado, tantakatattataa
había una mirada indiscreta a través de las nubes.

Era para alguien, karurelatattattaa
ha estado divirtiéndose tentándolo con sonidos.

Nacida de los ojos de papá con 17 años,
y ella tenia devoción por él en su país del Sol.

“¿Con los humanos?” Su hermano pequeño.
“¿Dónde está? ¿Es aquel?” Liberando un gran alboroto.

No puede más, estaba fuera de control y abandona el trabajo,
el takamahara hoy está nublado.

Se rumorea que la han ocultado las nubes,
parece que hoy va a ser el rumor de Dios.

Al no haber quien lo proteja golpean las tormentas,
y hay una gran agitación.

Para que sonrías haría florecer una flor,
ser dios es complicado.

Bailando y adorado, tantakatattataa
En el cielo había una sonrisa.

Buscando al dios, karuregatattattaa
ya no le alcanzó la agradable voz.

Un sonido resonando desde el fondo de una roca,
no quiere que la molesten más.

Van ha hacerla reír para que abra la puerta,
es un dios bastante problemático.

Bailado y montando alboroto tantakatattataa
¿Podremos bailar juntos?

Tanto hoy como mañana karuregatattattaa
la tentaron con divertidos sonidos.

La tormenta amaino cuando la flor floreció,
hoy los protegió con una sonrisa.

Notas:

Es una canción muy curiosa pero tengo que explicaros muchas cosas.
1º Takamahara cuya traducción es “La alta llanura del cielo” es un lugar de la mitología japonesa donde residen los dioses, en el sintoísmo (Religión del culto a los dioses de la naturaleza) los dioses en este caso Amaterasu podía, salir del cielo.

*A decir verdad, esta canción está basada en la historia de Amaterasu: la Diosa del Sol; y sus hermanos, Tsukuyomi: La Diosa de la luna y Susanoo: El Dios de la tormenta y las batallas.
La historia original, nos enseña a una Amaterasu avergonzada del comportamiento de su hermano, Susano. Esta debido a un grave incidente provocado por el, se encierra en una cueva y así caen las tinieblas en el mundo, pero gracias a la idea de Tsukuyomi, la cual le monta una fiesta en la entrada de la cueva, consiguen sacarla y que vea su reflejo, entonces le cierran la puerta y la “obligan” a volver al Takamahara (Hay varias versiones)

Si bien la historia es muy similar a original, no tengo entendido de que se enamorase de un humano, pero por todo lo demás, es cierto al 90%. Bien, este video planteo traducirlo, una vez hecho pondre los textos que faltan como las conversaciones entre ellos que son simples.

A los 30 segundos:

Amaterasu: Ah, como dios tengo tiempo libre.
Ah, es Ikemen-kun como siempre,
Por qué tendré este gusto transcendental ¿eh?

Al nacer:
Amaterasu: ¡Waa!
Tsukuyomi: Puwa
Susanoo: ¿Qué estás mirando?

Susanoo: ¡Temed!

Tsukuyomi: No llores hermanita.
Amaterasu: Pe-pero, es que ese idiota no para de molestarme.

Chico dentudo: Menudo mal tiempo, me parece que el tiempo me odia… supongo.

En el minuto 1:40

Susanoo: Te gustan los humanos mucho ¿verdad?
Amaterasu: ¿¡Desdé cuando mirás!?
Susanoo: ¿Oh? ¿Quién será?
Amaterasu: Awawawawa

Amaterasu: ¡Basta!
Susanoo: Venga, dímelo.
Amaterasu: No te aguanto.

Amaterasu: Me voy de casa, no me busquéis.

Ayudante: ¡Vuelve Amaterasu-sama!
Tsukuyomi: ¿A dónde has ido, hermanita?

En 2:48:
SFX: Sonido de sollozo (Shikushiku)
Otro hermano: Tsukuyomi-sama ¿qué hacemos?
Tsukuyomi: ¡Lo tengo!

Amaterasu: Parece divertido…

Otro hermano: ¡La tengo!
Dios: ¡No la sueltes!

Hasta aquí todo creo, para usar mi traducción por favor comentádmelo, espero que os guste tanto como a mi traducirla.

Anuncios

Comenta dándonos tu opinión

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s