Una cosilla (sin importancia)


Hola a todos, esta vez estoy para daros un comunicado sobre cosas diferentes a mi “mundo de traducciones…” Es decir, la cosa va de eso, pero no publicaré una traducción ahora (Tengo pendientes, lo sabéis)

Hoy el tema está enfocado a quienes se plantee o están estudiando algún lenguaje, para gente que esté pensando en estudiar japonés y para la gente que está estudiando inglés (Ojo, no soy traductor de inglés…)

「でもDarkKudohさん・・・ このポストは全然面白いくないです。」
“Pero “mister” DarkKudoh…. este post no es nada interesante.”

Bien, a lo que iba, hoy todo el mundo opina que deberíamos como mínimo tener el B1 de inglés (Ya que ta en tó los laos)
Pero alcanzo a pensar que la gran mayoría de Españoles, no sabemos ni “jota” de inglés y el que sabemos lo chapurreamos.

Por eso, después del escándalo de que vi ayer de Ana Botella y su “relaxin cup with café con leche” os animo a estudiar inglés y literalmente “darles en la boca” a estos mindundis de tres al cuarto.

¿Pero sabéis porque me repatalea? Porque gente como nosotros (Que no debo de incluirme) que está estudiando para hacer un mundo más “comprensible” y romper fronteras.

Ejem, bien, traducir e interpretar no son cosas fáciles ni mucho menos, requiere de un conocimiento de la lengua tanto objeto (La lengua que traduces) como meta (La lengua a la que la traduces), pero lo que iba es que, la gente que quiera estudiarlo, se lo piense dos veces porque es un camino, duro, complicado y bastante “singular”

日本語と英語は非常難しいです。 (Japonés e inglés son muy difíciles.)
Nihongo to eigo wa hijou muzukashii desu.

Una cosa que me trae de cabeza es que mucha gente (cuando estuve traduciendo Black Rock Shooter) se mosquea por usar modismos o cosas así y otros se mosquean porque usé “adaptaciones” y no puse la frase literal…

Algo a tener en cuenta es que la frase literal está bien, pero el oficio no se basa solo en “esto significa esto” sino darle sentido para que el oyente o el lector lo entienda.

Referente a los modismos, yo soy español y no voy a poner “enojar” cuando dice “cabreado” porque no me parece bien sinceramente, y a quien no le guste lo siento.

Persona random: Pero es que tu publicas en internet y todo el mundo lo ve….
Yo: Lo publico si, pero las raíces son las raíces.

Esto me recuerda una anécdota complicada de cuando estuve traduciendo el anime de Hyouka, si bien al principio el OP se me resistía (Es complicado traducir de oído) uno de los personajes de los últimos capítulos que traduje (10, 11 y 12) es que tenía un acento muy peculiar, y pensé: Este chaval si se doblase tendría un acento andaluz que lo flipas o se comería palabras por desayuno.

Otra cosa me vino parecida, cuando me propusieron traducir la película de One Piece Film Z*, yo, que no estoy acostumbrado a ese tipo de personajes, me llamó la atención como era Franky el Ciborg, este hablaba con muchas R y decidí traducirlo con un acento fuerte (Como si fuera gaditano) y casualmente, jugando al “One Piece Pirate Warriors” descubro, que en la traducción del juego han echo igual que yo, es decir, han puesto a Franky como un “cateto de pueblo.”

Bien, si de todas formas, has decidido meterte por alguna de estas dos mi querido lector, déjame decirte que: Ánimo, fight! o 頑張れ!(Gambare)

En conclusión, estudiemos que es lo que no quiere el gobierno (lo digo de forma sarcástica con la subida de las matriculas etc…), y después demosle en las narices por como dicen los proverbios: Ishi no ue ni mo sannen* (Tres años sobre la piedra) o lo que es lo mismo, la paciencia todo lo alcanza.
Nota: ¿Tiene sentido mi post?…
Nota2: Proverbio japones.
Nota3: No tengo que ver con esa horrible traducción que pulula por internet de la película.

Anuncios

5 Respuestas a “Una cosilla (sin importancia)

  1. Estoy de acuerdo contigo, odio la barrera de idiomas, como yo le digo. Por eso es que quiero estudiar traducción de idiomas… Y es que uno de los primeros idiomas que voy a tomar va a ser el Inglés, para escribir, entender y hablar tan fluidamente ese idioma que cualquiera pensara que es mi idioma nativo, o más o menos esa es la idea, y también quiero aprender Japonés, que me fastidia no entender nada de lo que escriben…y de lo que hablan solo a veces. Así que básicamente voy por el mismo camino que tú.

  2. Holis :3

    Debo admitir que hay algunas palabras que como soy de argentina y muchas traducciones son de españa no puedo entender pero te acostumbras con el tiempo.

    Yo estudio ingles y no se hablarlo fluidamente pero puedo entender bastante, aunque tambien entendio algo cuando lo escucho. Pero no es MUY dificil el ingles como el español (yo tengo bastante con las tildes olvidate que ponga todas) y menos el japonés (algún día te estudiare T.T) Pero es verdad que piden que sepan ingles porque es un idioma universal, pero a mi mucho el ingles no me atrae aparte es más facil leerlo que hablarlo.

    Y eso de “romper fronteras” puedo ser un poco cierto porque nos cumunicamos con gente que nunca podriamos hablarlo y la entendemos sin necesidad de algún programa o persona. Aunque hay cosas que son generales con estos modismos como el (odiado para mi” “ola q ace” me parece que es arruinar un idioma tan bonito asi. Pero bue es solouna opinión más.

  3. Hola che! (ya que estamos con los modismos), concuerdo en “romper fronteras”, pero mi idea es dejar nuestros estereotipos nacionales y fusionarnos a un único lenguaje como x ejemplo: “hola ke ase”, o mejor aún “ola q ac” :3

    Yo también entro en el grupo de los que no pueden pasar una buena conversación de english. Apenas si se leerlo y a mi modo, pero de ahí a hablarlo fluidamente… apenás puedo entender algunas palabras (siempre está el problema general de que el inglés hablado y el escrito no tienen nada que ver) :S

    Respecto al japonés me gustaría aprenderlo pero solo oral (hablado), es decir que al contrario que el inglés, leer japonés me es imposible >n<

    Nota: Podría decir que tu post tiene un gran sentido… del humor xD

    • Lo de “ola ke ase” en realidad me molesta y no se porque xD, no me gusta esa frase.

      En referente a lo del inglés, yo puedo leerlo bastante bien, pero no se hablarlo de una forma fluida (Exactamente igual que tu xD) Espero hacer algún día el B1 (Cuando me sienta preparado…) pero es que lo listening empiezan con “Hello, how are you?” Y acaban con un “You weachr qwer andiamo?”

      Respecto al japonés, pues es más fácil hablarlo que escribirlo de eso no hay duda, pero sin embargo, cuando llegas a cierto nivel, literalmente no puedes traducir sin la letra (Debido a que la pronunciación equivale a varios Kanjis diferentes) el ejemplo que siempre pongo es con el verbo “omou” que depende del kanji puede significa “pensar”, “sentir” o “creer” (Pero tiene más significados)

      Gracias por comentar.

      • Si, ya sé que “ola ke ase” era el peor ejemplo que podría haber elegido xD

        Respecto al inglés, yo pienso que la solución estaría en encontrar dentro de algún sitio de chat por voz a alguien que hable en inglés (y que tenga mucha paciencia) y así intentar mantener una conversación regular cada tanto tiempo (para no perder la práctica)… pero mi idea no deja de ser una utopía ya que hasta ahora no pude encontrar ningún “voluntario” que tenga paciencia xDDD

        Y por lo que dices del japonés, aun no puedo entender como le hacen para que con un cambio de kanjis una palabra pueda tener varios significados… después dicen que el español es un idioma dificil :S

        PD: me mató eso de “You weachr qwer andiamo?” xD

Comenta dándonos tu opinión

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s