(Shunichi Miyamoto) Izu ko he (¿Hacia dónde?) [Traducción español]


Notas antes de empezar:
El cantante es Shunichi Miyamoto, el cual no conozco.
El título está si no me equivoco escrita en kanji “Izu ko he” como dando aire antiguo, una lectura distinta al kanji de “donde”.
La traducción es completamente mía, no hay uso de soporte inglés (No se ha traducido desde el inglés)


Traducción
¿En quién estarás pensando ahora?
¿A dónde estás caminando ahora?

Es posible que el amor sea una muralla de luz,
que hace brillar el mundo que dejo de ser un sueño.
El tiempo que iba y venia, dejo de fluir.
Rodeándome completamente, como si fuera el mar.

El amor es incierto, no necesita ventanas.
Pero se es feliz amando a otra persona.

El amor no es como estar en el cielo
Es más bien como las flores que florecen al pasar las estaciones.
Que me trae de vuelta tu figura, en el oscilante tiempo.
¿Debería ir a buscar a esa persona?

El amor te abraza mientras caminas,
sin importar si te detienes y sueltas lágrimas.

A través de las estrellas, las flores se posicionan.
Pero a diferencia de ellas, ¿el paradero del amor estará aquí?

El amor… El amor.. ¿a dónde irá?

El tiempo viene y va, mientas vuelo a tu lado
como si fuera un pájaro, buscando el amor.

¿En quién estarás pensando ahora?
¿A dónde estás caminando ahora?

Anuncios

Comenta dándonos tu opinión

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s