(SF-A2 Miki) Yendo por la pequeña ciudad nocturna (Traducción + romaji)


Vídeo original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm23795386

Comentarios del autor
- Quiero tener la esperanza de que mañana viviré -

Yoridori al habla.
Esta vez estoy a cargo de los arreglos.
Muchas gracias.

Letra/Música: Irodori (mylist/31179921)
Ilustración/Vídeo: Gomahichi (mylist/35027515), twitter(@705gouki)
Arreglos: Yoridori (mylist/44105269), twitter (@yokodori_midori)
Traducción, romaji, adaptación: Dark_Kudoh Translations, twitter: @Dark_Kudoh

Off vocal y letra:
【Piapro】http://piapro.jp/t/-c6w

Traducción – Kanji – Romaji:

No hay farolas en la carretera nacional, sola en la solitaria noche salgo a caminar.
街灯もないような田舎道 一人出歩くロンリーナイト
Gaito mo nai youna inakamichi hitori dearuku lonely night

Hoy como siempre ha sido terrible, por eso desvió las piedras a patadas.
散々だった今日一日 石ころ蹴って憂さ晴らし
Sanzan datta kyou ichinichi ishigoro ketteusabarashi

Tanto el lamento como el arrepentimiento
後悔とか反省とか
Koukai toka hansei toka

se desbordan y es que ya no aguanto sin dormir,
溢れ出して眠れずに もう嫌になっちゃって
afuredashite nemurezu ni mou iya ni nacchatte

Volaré a casa.
家を飛び出した
Ie wo tobidashita

Yendo por la pequeña ciudad nocturna, dejando la ciudad de la prosperidad.
小さな町の夜を行く 繁栄に取り残された町
Chiisa na machi no yoru wo yuku han’ei torinokosareta machi

En el otro lado está deteriorándose, algo que se parece a este yo.
衰退する一方だ まるでこの僕みたいに
Suitai suru ippo da marude kono boku mitai ni

Perdiendo mis cauteloso pasos, levante la vista y me sorprendió ver
負けじと足を踏みしめて 顔を上げてみたら意外にも
Makeji to ashi wo fumishimete kao wo agete mitara igai ni mo

el hermoso cielo estrellado por lo que un poco lloré.
星空がきれいなもんで 少し泣けたんだ
Yozora ga kirei na mon de sukoshi naketanda

Por la calle un gato callejero envidioso murmuró
通りすがってく野良猫に 羨ましいと呟いた
Toorisugatteku nora-neko ni urayamashii to tsubuyaita

“La triste medianoche se calmó, con los sentimientos que quieres liberar.”
自由になりたい感傷を ミッドナイトブルーが慰めた
Jiyuu ni naritai kanshou wo midnight blue ga nugusameta

Las excusas no dichas se acumularon.
言い訳さえ言えずに ため込んでる
Iiwake sae iezu ni tamekonderu

Sentí que si huía de lo que temía, nada iba a cambiar.
怖気づき逃げ出したって 変わらないのにな
Kowa kizuki nigedashidatte kawaranai no ni na

Yendo por la pequeña ciudad nocturna, el silencio la dominó.
小さな町の夜を行く 静寂に支配された町
Chiisa na machi no yoru wo yuku shizuka ni shihaisareta machi

No digas esto o lo otro, tan solo mantente callado.
うんともすんとも言えないで ただ黙ってやり過ごして
Un to mosun to mo ienai de tada damatte yarisugoshite

Quejándose de muchas cosas, incluso acusándome donde quiera que estuviera.
文句はたくさんあるけれど イチャモン付けたところでこの僕が
Monku wa takusan aru keredo ichamon tsuketa tokoro de kono boku ga

Si no está la brillante estrella, creo que lloraré.
輝く星にはなれない なんか泣けてきた
Kagayaku hoshi ni wa narenai nanka naketekita

Sé que nosotros y que los demás, hemos pasado noches de ansiedad, ¿verdad?
僕らはきっと 誰でもきっと 不安な夜を過ごすだろう
Bokura wa kitto dare demo kitto fuan na yoru wo sugosu darou

Pero tenemos que querer esperanza para vivir el mañana, ¿no?
明日を生きる 希望が欲しいのさ そうだろう?
Ashita wo ikiru kibuou ga hoshii no sa sou darou?

Yendo por la pequeña ciudad nocturna, pateando las piedrecitas,
小さな町の夜を行く 小石に足を取られても
Chiisa na machi no yoru wo yuku koishi ni ashi wo tonaretemo

los gatos callejeros se ríen de mi y el cielo nocturno solo hace brillar-
野良猫に笑われたって 星空はただきらめいて
Noraneko ni warawaretatte hoshizora wa tada kirameite

Si tan solo me hubiera vuelto más fuerte con las lágrimas que derramé, ¿dejaría ahora de llorar?
流した涙の分だけ 強くなれるのなら今だけは 泣いてしまおうか
Nagashita namida no bun dake tsuyokunaru no nara ima dake wa naiteshimaou ka

Yendo por la pequeña ciudad nocturna, dejé atrás la prospera ciudad.
小さな町の夜を行く 繁栄に取り残された町
Chiisa na machi no yoru wo yuku han’ei ni torinokosareta machi

Al otro lado se deteriora, un corazón que estuvo mirando al frente.
衰退する一方で ココロは前を向いていた
Suitaisuru ippo de kokoro wa mae wo muiteita

El cielo se ilumina suavemente, una nueva mañana ha llegado,
次第に空が白んでく 新しい朝が来たそういえば
Shidai ni sora ga undeku atarashii asa ga kita sou ieba

por cierto, se me pasó un poco la promesa de jugar con mis amigos.
友達と遊ぶ約束 すっかり忘れてた
tomodachi to asobu yakusoku sukkari wasureta

He de volver ya.
早く帰ろう
Hayaku kaerou

Comentarios del traductor:
Blue aunque es azul, es un estado de ánimo triste, así que no lo traduciré literalmente.
Espero que os haya gustado la traducción, suscribios al blog, a mi canal y a twitter, pronto la versión subtitulada.

Anuncios

Comenta dándonos tu opinión

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s