¿Qué es Dark_Kudoh Translations? ¿Queréis colaborar?

¿Qué es Dark_Kudoh Translations?

Dark_Kudoh translations es una plataforma especializada en traducir canciones japonesas, así como otras obras relacionadas con el entretenimiento japonés. Creado oficialmente en 2013, ha recopilado más de 500 canciones relacionadas con el sofware vocaloid, ha traducido con éxito 3 videojuegos (1 para PSP, 1 para PS3 y otro para PC) y ha colaborado de forma oficial con artistas japoneses tales como Mitchie-M y bandas como Garnidelia. Sigue leyendo

(Powapowa-P feat.Hatsune Miku) Astronaut (Traducción)

Letra y música: Powapowa-P (Mota Siina)
Vocal: Hatsune Miku
Traducción: Dark_Kudoh

Notas del traductor:
Antes de comenzar, he de decir que si bien esta no es su última canción es una bastante buena que hizo, Astronaut identifica actualmente lo que sintió el autor. Pongo esta canción en el blog, para informar el fallecimiento de PowapowaP, a la edad de 20 años, murió después de publicar su última canción en NicoNicoDouga. Mota, comenzó a los 14 años a componer música vocaloid, conocido por la saga “strobe” y por la canción “strobe last” sus canciones normalmente eran melancólicas. Su último twitter reflejó su tristeza por el hecho de haberse convertido en adulto, diciendo que había perdido la “chispa”. Su funeral fue el día 27 de Julio.
Desde los fans de españa, siempre serás recordado por tus maravillosas canciones. Muchas gracias por todo tu trabajo y hasta que volvamos a hablar.

Traducción: Sigue leyendo

(Hatsune Miku) Hoshi ni negai wo (Traducción)

Antes de comenzar, quería comentar el hecho de estar colocando tantas traducciones en mi blog de repente, no es por otra cosa de que muchas traducciones las hice yo hace muchos años y quería recuperarlas, eso es todo.

Vídeo original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm1857218

Nombres:
Original: 星に願いを
Español: Deseo en una estrella.

Créditos:
Composición: Eiji Hisawa (Canción de demostración para Vocaloid 2)
Traducción: Dark_Kudoh

Traducción: Sigue leyendo

(Otras cositas) Blog de Misawa Sachika (post del 30-04-2014) [BD]

Tengo un amigo, que está obsesionado con una idol nipona llamada Misawa Sachika ( 三澤紗千香) que ha interpretado los endings de animes como To aru kagaku no railgun y Accel world. Ella tiene una página web que mi querido y adorado amigo me hace visitar todos los días o a cada rato para que le traduzca el contenido… es bastante simple normalmente, otras no… el post de ayer trataba de un sueño que tuvo, el de hoy no sé, aún no lo he leído.

Esta vez, me gustaría destacar un post que ha hecho, porque si porque es el último que ha hecho y para evitar que me lo pida después xD.

Traducción del post: Sigue leyendo

(Shunichi Miyamoto) Izu ko he (¿Hacia dónde?) [Traducción español]

Notas antes de empezar:
El cantante es Shunichi Miyamoto, el cual no conozco.
El título está si no me equivoco escrita en kanji “Izu ko he” como dando aire antiguo, una lectura distinta al kanji de “donde”.
La traducción es completamente mía, no hay uso de soporte inglés (No se ha traducido desde el inglés)

Sigue leyendo

Una cosilla (sin importancia)

Hola a todos, esta vez estoy para daros un comunicado sobre cosas diferentes a mi “mundo de traducciones…” Es decir, la cosa va de eso, pero no publicaré una traducción ahora (Tengo pendientes, lo sabéis)

Hoy el tema está enfocado a quienes se plantee o están estudiando algún lenguaje, para gente que esté pensando en estudiar japonés y para la gente que está estudiando inglés (Ojo, no soy traductor de inglés…)
Sigue leyendo